20 ضرب المثل آلمانی

20 ضرب المثل آلمانی شمارو به دنیای فلسفه و سخنان حکیمانه ی زبان آلمانی میبره و نه تنها به پیشرفت زبان آلمانیتون کمک میکنه بلکه بینشی بهتون میده تا تو تمام مراحل زندگی ازشون بهره مند بشید.

20 ضرب المثل آلمانی

1. Aller Anfang ist schwer.

ترجمه: تمام آغازها سخت هستند.

Aller Anfang ist schwer

مهم نیست که شما متهد به انجام چه کاری تو زندگیتون شدید, چه یاد گرفتن یک زبان جدید باشه چه یاد گرفتن یه حرفه و چه شروع کردن به کار رو یه پروژه, اگر چیزی رو از صفر شروع کنید, اوایل کار نتایج خیلی خوبی نخواهید گرفت. این بخشی از نظام طبیعت هست و بایدم همینطور باشه. اما نگران نباشید و به انجام اونکار ادامه بدید تا درست انجامش بدید.

2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

ترجمه: اسباب و اثاث مورد علاقه ی شیطان, نیمکت بلند هست.

کار امروز را به فردا مسپار.

Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank

در زبان آلمانی چیزی رو روی نیمکت بلند قرار دادن به معنی به تعویق انداختن انجام اون کار  یا بیخیال شدنش هست, (etwas auf die lange Bank schieben). شما چه کاری رو روی این نیمکت گذاشتید که همین الان میتونید انجام بدید ؟

3. Wer rastet, der rostet.

ترجمه: کسی که استراحت کند, زنگ میزند.

آب که یه جا بمونه، می‌گنده.

Wer rastet, der rostet

اگر میخواهید مهارتتون رو تقویت کنید, باید بطور مداوم روش کار کنید. همچنین اگر میخواهید به چیزی برسید, باید در راهش قدم بردارید. بسیاری از تعدات و آرزوهای ما بخاطر عدم پیگیری به سرانجام نمیرسن. پس بهتره مشغول بشید قبل از اینکه زنگ بزنید.

4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

ترجمه: شروع کردن آسونه, ادامه دادن(پیگیری به انجام کار) یه هنره.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst

شروع کردن یه کار بسیار آسونتر از ادامه ی اون کار تا پایانش هست. خیلی از ماها برامون پیش اومده که موقع شروع یه کار شور و هیجان زیادی داریم ولی بعد از گذشت مدتی تمام اون هیجانمون از بین میره. نگه داشتن انگیزه در تمام مراحل کار خودش یه هنر هست که باید کنترل بشه.

5. Aus Schaden wird man klug.

ترجمه: شکست (آدم) رو باهوش تر میکنه.

Aus Schaden wird man klug

تو فرهنگ ما همه از اشتباه کردن وحشت دارن. گرچه خیلی از ما ضرورت شکست خوردن برای رسیدن به پیروزی رو یادمون میره. توجه کنید که بدون اشتباه کردن, هیچوقت راه و روش درست انجام کارها رو یاد نمیگیرید.

6. Das Billige ist immer das Teuerste.

ترجمه: ارزونترین همیشه گرونترینه.

Stack of coins

همیشه روی کیفیت سرمایه گذاری کنید. وقتیکه میخواید چیزی بخرید بطور ناخود آگاه میرید سراغ ارزونترین گزینه ی موجود, اما بیشتر اوقات ارزش داره که یکم بیشتر خرج کنید. میخواد غذا باشه یا معلم خصوصی یا یه سرویس, بهرحال در دراز مدت منفعت انتخاب درستتون رو خواهید دید.

7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

ترجمه: جنگل رو (فقط) بخاطر درختانش نبینید.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht

تو زندگی مهمه که همیشه تصویر بزرگ رو ببینیم. اگر فقط شکست ها یا پیروزیهای کوچیک رو ببینید و از تصویر کلی زندگی غافل بشید, در مقابل سرنوشت بسیار آسیب پذیر میشید. پس, بیخیال یادگرفتن آلمانی نشید فقط بدلیل اینکه دامنه لغاتتون خوب نیست یا گرامر بلد نیستید چون فردا دوباره میتونید از نو شروع کنید.

8. Erst denken, dann handeln.

ترجمه: اول فکر کن, سپس عمل کن.

Erst denken, dann handeln

اگرچه که اقدام کردن خیلی مهمه اما به همون اندازه انتخاب عمل درست اهمیت داره. این سخن حکیمانه به ما یادآوری میکنه که اولویت هامون رو درست تنظیم کنیم و تصمیم بگیریم که واقعا چی میخوایم, بجای اینکه کورکورانه هجوم ببریم به صحنه ی نبرد.

9. Eile mit Weile.

ترجمه: عجله کار شیطونه.

Eile mit Weile

درحالیکه این بسیار مهمه که سخت کار کنید و بسوی اهدافتون حرکت کنید و بیکار ننشینید (Wer rastet, der rostet remember یادتونه ؟), اما این هم اهمیت داره که تو راهی که دارید میرید بتونید از بوی گل ها لذت ببرید. اگر بیش از حد رو نتیجه ی کارتون فوکوس کنید, ممکنه لذت های مسیر رسیدن به هدفتون رو از دست بدید.

10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

ترجمه: نگران تخم های گذاشته نشده نباش.

چو فردا شود فکر فردا کنی, چرا فکر بیهوده حالا کنی.

Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier

نگران اتفاقات و چیزهایی که پیش نیامده اند و شاید هرگز هم نیایند نباشید.

11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer

عاقل به کنار اب تا پل میجُست, دیوانه ی پابرهنه از آب گذشت.

خیلی از ماها دنبال لحظه ی کمال برای انجام کاری هستیم. وقتی که شرایط بی عیب و نقص هست و همه وسایل برای انجام کارمون آماده شدن. اما مسئله اینه که زندگی اینطور نیست. ممکنه هیچوقت اون لحظه ی بی عیب و نقص برای شروع رو پیدا نکنید. باید با همین شرایط و وسایلی که دارید کارتون رو شروع کنید و منتظر نباشید تا همه چی ایده آل بشه. یادتون باشه که کمالگرایی میتونه باعث بشه هیچوقت کاری رو شروع نکنید.  تئودور روزولت درباره این موضوع میگه: “فرقی نمی کنه تو چه موقعیتی هستی. با هر چیزی که در اختیار داری کاری که از دستت بر میاد را انجام بده”.

12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

ترجمه: باید چیزها رو همونطور که میان سمتت بپذیری.

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen

در زندگی به ندرت پیش میاد که وقایع همونطوری که ما براشون برنامه ریزی کردیم اتفاق بیوفتن. به همین دلیل بسیار مهمه که ما ذهنمون رو پرورش و با دنیای واقعی تطبیق بدیم. باید سعی کنیم تا محیط و شرایط فعلی رو همونطور که هست پذیرا باشیم جای اینکه آرزو کنیم که شرایط جور دیگه ای بشه. پس زندگی رو همینطور که هست باهاش دست و پنجه نرم کن نه جوری که باید باشه.

13. Morgenstund hat Gold im Mund.

ترجمه: ساعات صبح, طلا تو دهن دارند.

سحرخیز باش تا کامروا شوی.

Morgenstund hat Gold im Mund

سخنیه که تاکید میکنه به اهمیت سحرخیز بودن. بسیاری از مخترعین و دانشمندان سحرخیز بودن و اعتقاد داشتن که ساعات اول صبح از مفیدترین اوقات روز هستند.

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.

ترجمه: خودت (خود اون) مرد هستی/ خودت (خود اون) زن هستی.

Selbst ist der Mann

بعضی اوقات منتظر دیگران میشینیم و بهونه میاریم برای اقدام نکردن. این ضرب المثل میگه که اگر میخواید کاری انجام بشه خودتون انجامش بدید. اون مرد/ زنی که منتظرش هستید تا کاری رو براتون انجام بده خودتون هستید. گرچه ضرب المثل اصلی Selbst ist der Mann هست ولی امروزه از Selbst ist die Frau هم استفاده میکنن.

15. Taten sagen mehr als Worte.

ترجمه: اعمال با ارزشتر از کلمات هستند.

Taten sagen mehr als Worte

بیشتر عمل کنید و کمتر حرف بزنید. بسیاری از مردم میخوان کارای بزرگ انجام بدن و مدام درباره ی نقشه هاشون حرف میزنن بدون عمل و پیگیری کردن. پس بزارید اعمالتون صحبت کنن بجای صداتون.

16. Übung macht den Meister.

ترجمه: تمرین کن تا استاد بشی.

کار نیکو کردن از پر کردن است.

جملات ناب آلمانی

رسیدن به درجه ی استادی بسیار سخته. برای اینکه در چیزی مهارت کسب کنید باید اونو بطور مداوم انجام بدید. اگر میخواید به سطح بالایی از تخصص برسید باید روش وقت زیادی بزارید و تمرینش کنید. میخواد خوب شدن تو یه رشته ی ورزشی باشه یا رشته ی کاری یا مهارت زبانی, تو این راه هیچ میانبری وجود نداره.

17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

ترجمه: کسی که دوتا خرگوش رو باهم تعقیب میکنه, هیچکدوم رو نمیگیره.

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen

متمرکز باش, کارها رو به نوبت انجام بده تا بتونی اونارو به سرانجام برسونی. اگر بخوای دوتا هدف رو باهم دنبال کنی به هیچکدوم نمیرسی.

18. Wer A sagt, muss auch B sagen.

ترجمه: هرکس که الف رو میگه, باید ب رو هم بگه.

Wer A sagt, muss auch B sagen

اگر میخواید کاری رو انجام بدید باید اون رو کامل و تا انتها انجام بدید. کارها رو نصفه نیمه رها نکنید. اگر میخواید به هدفی برسید باید چیزی رو هم فدا کنید, نمیشه فقط نتیجه رو بخواید بدون اینکه هیچ چیزی رو قربانی کنید. مثل اونهایی نباشید که میخوان حیوون خونگی داشته باشن اما از اینکه موی اون حیوون روی فرششون بریزه وحشت دارن.

19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

ترجمه: اگر سوارکار خوب نیست, تقصیر اسبه.

عروس نمیتونست برقصه, میگفت زمین کجه.

Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld

بسیاری از مواقع وقتی کاری رو انجام میدیم و شکست میخوریم, میخوایم تقصیر رو گردن یکی دیگه بندازیم. ما نمیخوایم قبول کنیم که اشتباه از جانب خودمون بوده نه عوامل و شرایط خارجی. این ضرب المثل آلمانی بما یادآور میشه که مسئولیت اشتباهاتمون رو گردن بگیریم.

20. Der Hunger kommt beim Essen.

ترجمه: اشتها با خوردن غذا میاد (پدیدار میشه).

Der Hunger kommt beim Essen

اگر برای انجام کاری انگیزه نداشته باشید, شروع کردنش خیلی سخت میشه. میخواید آلمانی یاد بگیرید و به خودتون قول دادید که یاد بگیرید. اما حسش رو ندارید. نمیخواد یک ساعت آلمانی بخونید, فقط یک دقیقه آلمانی بخونید, قبل از اینکه خودتون بفهمید وارد روند یادگیری زبان آلمانی میشید و بعد از مدتی انجام دادنش لذت بخش میشه و خودتون میخواید ادامش بدید. پس یه لقمه بخورید, اشتها خودش میاد.

5 پاسخ‌ها

  1. رضا گفت:

    vielen dank

  2. سارا گفت:

    عالی بود. ممنون

  3. janatan گفت:

    عالی براتون بخاطر این کار خیر آرزوهای خوب دارم بهترین کار خدمت به مردم هستش و شما اینکارو میکنید

  4. Lucinda گفت:

    That’s a genuinely imrpessive answer.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *